Les langues de l’interprète et la transmission du Mahâbharata à La Réunion
Sully Santa GOVINDIN (Docteur, chercheur associé, LCF – Université de La Réunion)
Cette communication interroge les modalités d’une transmission du système langagier des descendants d'engagés indiens dans la société réunionnaise.
L'outil conceptuel du corpus complexe autorise le décryptage des données du terrain d'enquête et explicite les démarches de transmission. Trois situations ancrées dans l'espace domestique (langue tamoule normative et le récit héroïque), l'espace associatif (langue artistique du répertoire théâtral) et l'espace sacré (langue du ballet épique) sont présentées. Nos résultats montrent les stratégies de maintien et de réappropriation adoptées par les acteurs d'une transmission tant structurée qu'informelle avec les langues d'apprentissage en milieu créolophone.