Transmissions linguistiques et culturelles dans les devinettes et proverbes créoles de La Réunion
Sandra DOMEN (Doctorante LCF, Professeur de français à Mayotte)
Nos travaux de recherche se consacrent à l’étude de la langue parémiale du créole réunionnais. Nous proposons d’analyser deux formes de la tradition orale que sont les proverbes et les devinettes sous l’angle linguistique. La langue parémiale est une langue complexe et nous tentons justement de mettre en exergue les différents niveaux de complexité de ces formes brèves dans notre analyse.
À travers l’étude de la dynamique linguistique et culturelle de ces formes sur une période délimitée (1921-2015), nous observons le fonctionnement de la langue créole en synchronie dynamique. Que nous révèle le fonctionnement linguistique des formes parémiales sur le fonctionnement linguistique de la langue créole ? Que nous transmettent les devinettes et les proverbes créoles ? S’il est vrai que ces formes de l’oralité transmettent des valeurs morales, véhiculent une vision du monde et mettent en évidence des aspects historiques, sociologiques et culturels de l’océan Indien, il est aussi évident que ces formes, en réalité des corpus complexes (Staudacher-Valliamée, 2010), donnent à voir un ensemble de structures communes. L’étude de la prédication pour sa part révèle une quasi-stabilité de la langue sur une période historique déterminée.
Il est aussi primordial de souligner la dynamique culturelle de ces formes et le travail de conservation et de transmission qui s’opèrent à travers la littérature (recueils, dictionnaires, encyclopédies), les espaces publics (les contes créoles qui sont propices aux devinettes), les médias (la presse, la publicité).